文灯社について
わたしたちは、電子書籍と紙書籍の両方でパブリッシングを行う出版レーベルです。読みやすく、やさしく、最後まで読み切れる本づくりを大切にしています。原稿の校正、章立ての設計、表紙のデザイン、電子と紙それぞれの組版・入稿まで——出版に関わるすべてのことで、著者を一貫してサポートします。
電子と紙、両方で
電子書籍と、ペーパーバックの紙書籍。どちらの形でも読者に届くよう、両方の体裁を整えて出版します。
多言語で世界へ
日本語から英語・ドイツ語・スペイン語をはじめ、世界の主要10言語まで対応。その土地の読者に自然に届く翻訳で、一冊を世界の本棚へ届けます。
校正と構成
文章の校正、章立ての設計、読みやすさの調整まで。プロの目で原稿を磨き、最後まで読み切れる一冊に仕上げます。
表紙デザイン
クリックしたくなる、書店に並んでも映える表紙を一冊ごとに設計。電子と紙、それぞれの仕様で仕上げます。
出版タイトル
むずかしい話を、やさしく。お金・考え方・からだ・会話・AI——身近なテーマを、その分野がはじめての人でも読み切れる入門書に。気になる一冊は、表紙や紹介からそのまま販売ページへ。
翻訳について
本を別の言語にすることは、言葉を置き換えるだけの作業ではありません。文灯社は、その国の読者が「最初からこの言語で書かれた本」のように読める一冊を目指して、一冊ごとにていねいに作り上げます。
ネイティブに親しめる文章
直訳ではなく、その言語で生まれ育った読者にすっと馴染む言葉へ。リズムも言い回しも、現地の読者が自然に読み進められるように磨き上げます。
その国に合わせて再編成
中身をそのまま移すのではなく、具体例やたとえを、その国の読者にいちばん伝わる形へ組み替えます(カルチャライズ)。金額・習慣・身近な題材も、現地でしっくりくる形に。
段階的レビューで徹底的に
章ごとのレビューと、全体を通したレビューを重ねる段階的なフロー。意味のズレや不自然な表現を一つずつ洗い出し、納得のいく品質になるまで磨き続けます。
あなたの考えを、本にしませんか。
本は、書いている途中でもかまいません。「こんな内容を書きたい」という相談だけでも、Note や X に書きためた文章をまとめるところからでも大丈夫。部分的な代筆もお引き受けします。大事なのは、書きたいという気持ちと、アイデアです。専門性の高いスタッフが、最初から最後まで一貫してサポートします。
応募・ご相談
アイデアでも、書きかけの原稿でも。まずは下のフォームから、書きたいことを教えてください。
一緒に企画を立てる
テーマ・読者像・全体の流れを一緒に整理。どんな一冊にするかを決めます。
執筆サポート
校正・章立て・読みやすさの調整。必要なら部分的な代筆も。あなたの言葉を本の形に磨きます。
表紙デザイン・翻訳
表紙のデザインから多言語への翻訳まで、当社が担当します。
電子と紙で出版
電子書籍と紙書籍で刊行。世界の読者に向けて、あなたの本を届けます。
¥費用について
- ✓デザイン料・校正料は無料。販売開始まで、費用は一切いただきません。
- ✓販売開始後、売上利益の10%を当社がいただく成果報酬モデルです。
- ✓だから、まずは「書きたい」という気持ちひとつで始められます。
出版のご相談・応募フォーム
いただいた内容をもとに、担当者からご連絡します。アイデア段階でもお気軽に。